معظم أنظمة CRM "ثنائية اللغة" ليست كذلك فعلًا
كل مورد CRM يبيع في الإمارات سيخبرك بأنه يدعم العربية. بعضهم يفعل. معظمهم يطلق واجهة مترجمة جزئيًا تنكسر في اللحظة التي يكتب فيها المندوب من اليمين إلى اليسار في حقل نص حر. القائمة أدناه هي ما نشغّله على أي تجربة CRM قبل التوقيع.
الفحوصات الـ 12
- بدّل إلى العربية وأعد التحميل. هل تنقلب الواجهة بالكامل من اليمين إلى اليسار، أم تبقى بعض اللوحات من اليسار إلى اليمين؟ الاتجاه المختلط دليل قاطع على أن المورد رقّع الترجمات فوق منتج LTR.
- اكتب نصًا عربيًا في حقل نص حر. هل يتصرف المؤشر بشكل صحيح؟ هل تستطيع تحديد النص العربي دون أن يقفز؟
- افتح اسم صفقة بالعربية في عرض خط المبيعات. هل يعمل الاقتطاع، أم يفيض النص العربي؟
- شغّل بحثًا بالعربية. هل يطبّع التشكيل بحيث يجد المستخدم الذي يبحث عن "محمد" نتيجة "مُحمَّد"؟
- بدّل الأرقام إلى الأرقام العربية الهندية. هل تحترم مبالغ الدرهم الإعداد المحلي أم تبقى 1,490 بدلًا من ١،٤٩٠؟
- اخلط العربية والإنجليزية في ملاحظة واحدة. هل تُعرض قواعد BiDi بشكل صحيح (دون انقلاب الأقواس في الاتجاه الخطأ)؟
- أنشئ ملف PDF. هل ملف PDF فعلًا من اليمين إلى اليسار، أم هو صفحة LTR بحروف عربية؟
- أرسل بريدًا إلكترونيًا من قالب. هل يُعرض سطر موضوع البريد بشكل صحيح في Outlook و Gmail؟
- أعدّ تقييمًا لعميل محتمل بالذكاء الاصطناعي. هل الأسباب بالعربية، أم هي إنجليزية مترجمة (دليل: استخدام "نقطة" بدلًا من "درجة")؟
- استخدم التطبيق المحمول. هل يصل إدخال لوحة المفاتيح العربية في iOS إلى الحقل الصحيح؟
- درّب مندوبًا جديدًا. هل وثائق المساعدة بالعربية مع لقطات شاشة من الواجهة العربية؟
- تحدث مع الدعم بالعربية. هل هناك فريق دعم ناطق بالعربية فعلًا، أم روبوت محادثة مع طبقة ترجمة؟
كيف يبدو "الجيد"
نظام CRM يجتاز 10/12 ثنائي اللغة فعليًا. نظام CRM يجتاز 6/12 هو نظام CRM مع ترجمات عربية مُلصقة. الفرق يظهر بعد ستة أسابيع من التشغيل عندما يعود المندوبون بهدوء إلى WhatsApp لأن نظام CRM يبدو غريبًا.